A、感情熱烈
B、表情從容
C、行為適度
D、表情肅穆
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A、厄運(yùn)使人屈從命運(yùn)
B、厄運(yùn)是人生的學(xué)校
C、逆境是最好的老師
D、厄運(yùn)是使人產(chǎn)生焦慮、憂(yōu)愁的情緒體驗(yàn)
A、堅(jiān)持按原則辦事
B、不徇私情
C、不計(jì)較個(gè)人得失
D、不畏權(quán)勢(shì)
A、集體利益與個(gè)人利益是不一致的
B、應(yīng)顧全大局
C、集體利益代表著全體成員的利益
D、當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突的,個(gè)人利益要服從集體利益
A、只要符合道德即可,沒(méi)必要非去學(xué)法
B、學(xué)不學(xué)法與守不守法沒(méi)有必然聯(lián)系
C、不學(xué)法必然不能有效地守法和用法
D、違法行為必然是違背道德的行為
A、國(guó)家利益
B、社會(huì)利益
C、集體利益
D、個(gè)人利益
最新試題
某體育用品公司欲贊助一項(xiàng)體育賽事,提升品牌形象,但不知此次投入能否為自己帶來(lái)應(yīng)有的效益。請(qǐng)從活動(dòng)效益的角度,分析此次活動(dòng)的可行性。
白話(huà)文、英文、德文并不一定代表,文言文也不一定代表。在文言文的世界里,我們可以發(fā)現(xiàn)太多批判的精神,太多超越現(xiàn)代的觀念,太多先進(jìn)的思想。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
鈞瓷以其古樸的,精湛的,復(fù)雜的配釉,湖光山色、云霞霧靄、人獸花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)等變化無(wú)窮的圖形色彩和奇妙韻味,被列為中國(guó)宋代“五大名瓷”之首。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
即使社會(huì)努力提供了機(jī)會(huì)均等的制度,人們還是會(huì)在初次分配中形成收入差距,由于在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中資本也要取得報(bào)酬,擁有資本的人還可以通過(guò)擁有資本來(lái)獲取報(bào)酬,就更加拉大了初次分配中的收入差距,所以當(dāng)采用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制后,為了縮小收入分配差距,就必須通過(guò)由國(guó)家主導(dǎo)的再分配過(guò)程來(lái)縮小初次分配中所形成的差距;否則,就會(huì)由于收入分配差距過(guò)大,形成社會(huì)階層的過(guò)度分化和沖突,導(dǎo)致生產(chǎn)過(guò)剩的矛盾。這段文字主要談?wù)摰氖牵ǎ?/p>
發(fā)展與壯大文化產(chǎn)業(yè),既要盯著市場(chǎng)做文章,文化生產(chǎn)部門(mén)的自我生存能力,最大限度地讓文化產(chǎn)品增值;又不能唯市場(chǎng)是從,一味市場(chǎng)低層次需求,讓那些格調(diào)不高的文化產(chǎn)品大行其道。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
人們一般都認(rèn)為藝術(shù)家是“神經(jīng)質(zhì)”的,他們的行為像16個(gè)月大的嬰兒,這種觀點(diǎn)是的。事實(shí)上,“發(fā)瘋”的藝術(shù)家是很的。我所遇到的許多藝術(shù)家都是極具組織頭腦,非常成熟的個(gè)體。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
美元貶值可以有效提高美國(guó)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,同時(shí)打擊其他國(guó)家對(duì)美出口能力。而促使美元貶值的有效手段就是推高市場(chǎng)的原油價(jià)格,使人們對(duì)經(jīng)濟(jì)前景持態(tài)度,美元下跌。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),手勢(shì)和話(huà)語(yǔ)在交流時(shí)具有同樣的豐富性,手和嘴表達(dá)著說(shuō)話(huà)人的意思。人們聽(tīng)故事時(shí),如果在聽(tīng)到聲音的同時(shí)能夠看見(jiàn)講故事人的手勢(shì),他們對(duì)故事理解的準(zhǔn)確度要比聽(tīng)到聲音時(shí)增加10%。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
《拾穗者》本來(lái)描寫(xiě)的是農(nóng)村夏收勞動(dòng)的一個(gè)極其的場(chǎng)面,可是它在當(dāng)時(shí)所產(chǎn)生的藝術(shù)效果卻遠(yuǎn)不是畫(huà)家所能的。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是統(tǒng)一的整體,不能把兩者割裂開(kāi)來(lái)。與原意的文字,不管多么通順,都稱(chēng)不上是翻譯;同樣,譯文詞不達(dá)意也起不到翻譯的作用。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。